Dit forum is bedoeld voor vragen en opmerkingen die opkomen tijdens het invoeren van de akten van de Surinaamse Burgerlijke Stand. U kunt zelf berichten plaatsen, lezen wat de ervaringen zijn van andere deelnemers, en reageren op berichten. Via de links hierboven kunt u direct doorgaan naar de sectie 'Mededelingen' (van het projectteam), 'Vragen' en 'Tips' over de invoer en 'Opmerkelijk' voor bijzondere vondsten.
on
Onderaan het docoment staat de handtekening van J G Nassi. Hij wordt verder niet genoemd. Is hij een getuige? Er staat ook nog iets onder zijn naam, dat ik niet kan ontcijferen. Een andere getuige? Vertaler?
Alvast hartelijk bedankt voor uw moeite!
You need to be a member of Historische Database van Suriname & de Cariben to add comments!
Replies
Nog 1 vraag in dit verband: wat betekent Dz achter de naam van J C Nassi? En moet dit worden ingevoerd?
Vriendelijke groet, Ria
Goedmorgen Ria,
Dat is de afkorting van Davidzoon.
Je hoeft de naam J.C. Nassij (en Dz) nergens in te vullen.
Als je zijn naam ziet staan onder een akte dan kun je bij inzet tolk kiezen voor "vertaald naar 'neger-Engelsch'".
nHet is waarschijnlijk Jacob Cohen Nassij Davidzoo, zoon van David Jacob Cohen Nassij.
Vriendelijke groet, Huub.
Natuurlijk. Bedankt Huub!
Beste Ria, Lidwien, Renee en Huub,
Zoals gebruikelijk hebben jullie het probleem inderdaad eigenlijk al samen opgelost. J.G. Nassy was inderdaad een 'beëdigd tolk' voor 'neger-Engelsch', hij vertaalde dus de akten in het Sranantongo. Bij andere typen akten wordt dat meestal in de kantlijn vermeld, maar in deze huwelijksakten gebeurt dat door zijn handtekening onderaan de akte met vermelding dat hij de tolk of translateur was. Hij kan dus worden aangevinkt bij 'inzet tolk'.
NB: als je het niet zeker weet welke taal er werd getolkt, gebruik dan de optie 'anders' en bij de opmerking daarbij: 'taal onbekend'.
Met vriendelijke groet, Coen van Galen
Beste Coen,
![10925323866?profile=RESIZE_584x](https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10925323866?profile=RESIZE_584x)
Ik neem aan dat we dan bij inzet tolk moeten kiezen voor "vertaald naar 'neger-Engelsch'"
Beste Huub, als je er zeker van kunt zijn dat de tolk inderdaad naar 'neger-Engelsch' vertaalde, dan wel. Dat klopt in het geval van J.G. Nassy. Maar als er wel een tolk is geweest, maar het is onbekend in welke taal hij tolkte, dan kies je de optie 'anders' en zet je in het opmerkingenveld 'taal onbekend'.
groet, Coen
Ik heb nu ook zo'n akte met J.G. Nassy als 'beëdigd tolk'. Aangezien er niet bij staat naar/vanuit welke taal hij vertaalt kan ik hem niet invullen bij 'inzet tolk', want daarbij moet ik een taal invoeren.
Hij is ook geen getuige, toch?
dus ik heb zijn naam & aanwezigheid nu bij de opmerkingen gezet. Klopt dat dan zo?
Ik heb elke keer dat J.G. Nasij als beeediugd translateur staat vermeld ingevuld "vertaald naar "neger-Engelsch" omdat dit de meest voor de hand liggende vertolking is. Ik zie zijn naam heel vaak. En meestal is de bruid/bruidegom dan geboren in Afrika.
Alleen als er duidelijk staat dat de bruidegon en/of bruid afkomstig is uit Brits Guyana (Berbice, Demerara) dan heb ik "vertaald in het Engels" ingevuld.
Misschien dat Coen van Galen of Thunnis van Oort hier raad kunnen geven.
Vriendelijke ghroet, Huub.
In het Nationaal Archief is een vermelding te vinden van J.C. Nassij Dz., als tolk in het 'neger-engelsch', bij de uitbetaling van de tegemoetkomingsgelden in 1863: https://www.nationaalarchief.nl/onderzoeken/index/nt00341/00e4f54b-...
Hier is de scan waarop dit te lezen is, met zijn handtekening: https://www.nationaalarchief.nl/onderzoeken/archief/2.02.09.08/invn...
J.C. Nassij Dz. komt ook voor als eigenaar, bij 3 manumissies: https://www.nationaalarchief.nl/onderzoeken/index/nt00340?activeTab...
Beste Ria,
Ik zie twee keer hetzelfde folio staan, Waarschijnlijk was het de bedoeling om het tweede folio te laten zien waarop de bedoelde handtekening staat.
Een gok: missichein was J.G. Nassi de beedigde tolk of translateur. Staat er aan het eind van de akte dat die is voorgelezen in de engelsche taal?
Vriendelijhke groet, Huub.