Dit forum is bedoeld voor vragen en opmerkingen die opkomen tijdens het invoeren van de akten van de Surinaamse Burgerlijke Stand. U kunt zelf berichten plaatsen, lezen wat de ervaringen zijn van andere deelnemers, en reageren op berichten. Via de links hierboven kunt u direct doorgaan naar de sectie 'Mededelingen' (van het projectteam), 'Vragen' en 'Tips' over de invoer en 'Opmerkelijk' voor bijzondere vondsten.
Ik heb mij wel eens afgevraagd hoe een contractarbeider die bij aankomst in Suriname alleen zijn moedertaal spreekt tolk kan worden. Onderstaand artikel geeft hierover wat meer inzicht.
https://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:011071211:mpeg21:a0021
You need to be a member of Historische Database van Suriname & de Cariben to add comments!
Replies
Wat een mooi levensverhaal van Toolsee, Ria. Zit nu middenin een reeks huwelijksakten waarbij Toolsee de vaste tolk is, heel leuk om deze achtergrond te kennen.
Bedankt voor het delen!
groet, Jeanet
Boeiende life story over een van de mensen die wij bij in invoeren zijn tegengekomen. Dit verhaal geeft hem 'een gezicht' en een geschiedenis. Ik zie die jongeman met wapperende haren al de rivier in duiken. hahaha. Ben ook benieuwd wanneer hij christen werd. Er zal in de archieven van de EBGS vast wel iets daarover te vinden zijn.
Bedankt voor het delen, Ria.
Vriendelijke groet,
LilMoreen
Schitterend! Ook dat zijn zwemtochten van Lust en Rust op en neer naar Paramaribo 'indruk maakte op het zwak geslacht'... :-) Dat is dan ook wel een indrukwekkende zwemtocht zeg, van deze 'joviale dandy'.
Wat een prachtige vondst, Ria, en wat een mooi "in memoriam". Bedankt voor het delen!
Uitgaande van zijn 80-jarige leeftijd in 1936, is hij waarschijnlijk de tolk Toolsee 995/C bij de volkstelling 1921: https://www.nationaalarchief.nl/onderzoeken/archief/2.10.19.01/invn...
Bij godsdienst staat daar nog "Hindoe", en ook zijn voornaam Petrus ontbreekt. Als die informatie correct is, dan zou hij pas op hoge leeftijd zijn overgegaan naar de EBG.
Vriendelijke groet,
Renée