Dit forum is bedoeld voor vragen en opmerkingen die opkomen tijdens het invoeren van de akten van de Surinaamse Burgerlijke Stand. U kunt zelf berichten plaatsen, lezen wat de ervaringen zijn van andere deelnemers, en reageren op berichten. Via de links hierboven kunt u direct doorgaan naar de sectie 'Mededelingen' (van het projectteam), 'Vragen' en 'Tips' over de invoer en 'Opmerkelijk' voor bijzondere vondsten.
In deze huwelijksakte schrijft de ambtenaar de naam van de bruidegom als: Kid-Kie.
Maar de handteklening lijkt daar helemaal niet op:
Ik lees daar: 刘柱子 == Liu Zhuzi (ik ben niet helemaal zeker van het middelste karakter)
You need to be a member of Historische Database van Suriname & de Cariben to add comments!
Replies
Mooi voorbeeld van fonetische naamgeving. Ik ben benieuwd hoe deze meneer verder door het leven is gegaan... I
Bij het overlijden (melding in de krant) van de bruid in 1902 staat nog steeds "weduwe van Kid-Kie" .
Dochter Jacoba Charlotte geboren in 1872 heeft in de volkstelling 1921 nog steeds de achternaam "Kid-Kie"
Dag Huub,
Dat dacht ik al. Als het eenmaal vast is gelegd, dan blijft het ook zo.